…пит увяданье,

Одна, в тиши, нахмуривши чело,

От зеркала получишь ты посланье,

Поймешь, что это так, что все прошло, -

Увидишь ты, как свеж во мне рубец;

Пусть твой огонь погас - жар не погас мой.

Тебе останусь верным под конец

Я, что любил тебя еще прекрасной.

И станет чуду мир дивиться наш:

Костер горит, хоть в нем одна зола.

И ты за постоянство мне воздашь,

Жалея, что была ко мне ты зла

И что моих не замечала слез,

Пока не выпал снег на шелк волос.

 

Но различие очевидно: хотя и там, и там рисуется старость героини, у Ронсара поэт уже мертв, он пьет «забвение страстей», тогда как у Дэниэла поэт жив и сохраняет верность своей увядшей возлюбленной. Один из сонетов Джайлса Флетчера-старшего, где говорится о мимолетности не только красоты, но и всего на свете, заканчивается словами:

 

И что же не меняется вокруг?

Лишь ты, моя краса, и я, твой друг.

 

Здесь все очень просто: поэт как бы не замечает перемен в облике возлюбленной и сам остается неизменным в своей верности. Дэниэл же любит Делию, несмотря на то, что цветок ее красоты увял; его любовь носит не физический, а духовный характер, и в итоге не отвечавшая на его чувства возлюбленная оценивает эти чувства по достоинству, хотя и с большим опозданием. Если у Ронсара возлюбленная оценивает любовь слишком поздно, то у Дэниэла, хотя возможность счастья утрачена вместе с молодостью, костер все-таки горит.

В сонете 50 («Пускай другой поет о паладинах…») Дэниэл совмещает уже знакомую нам тему противопоставления себя другим поэтам с темой победы поэзии над временем.

В творчестве Шекспира и творчестве Дэниэла немало любопытных и малоизученных параллелей. В 1607 году Дэниэл, не писавший пьес для публичного театра, выпускает новое, пересмотренное издание своей «Трагедии о Клеопатре», впервые выпущенной еще в 1594 году. Похоже, что причиной было знакомство с «Антонием и Клеопатрой» Шекспира. В свою очередь, в исторических хрониках Шекспира («Ричард II», «Генрих IV») отмечено влияние первой части поэмы Дэниэла «Гражданские войны» (1595).

Но особенно близки их сонеты – не только по содержанию, а и по форме. И Шекспир, и Дэниэл, в отличие от Сидни или Донна, применяют только схему 4-4-4-2 и не прибегают к сложным системам рифмовки, как Спенсер.

Николай Гумилёв утверждал, что «шекспировский сонет с нерифмованными между собой катренами гибок, податлив, но лишен достаточной силы». Такая позиция великого поэта вызывает недоумение. Насчет гибкости и податливости спорить не приходится, но именно они и позволяют поэту вложить в сонеты большую силу, если, конечно, у него хватает на это таланта. И Шекспир, и Дэниэл блестяще доказывают это.

А теперь рассмотрим, как отразились дэниэловские темы мимолетности красоты и победы поэзии над временем в сонетах Шекспира.

Сборник Шекспира, как известно, начинается с цикла из 17 сонетов, в которых поэт призывает Друга оставить после себя потомство, одержав тем самым победу над временем и смертью. Заклинания о потомстве (если, конечно, не воспринимать их как аллегорию) выглядят довольно риторическими, чего не скажешь о сопутствующей лейтмотиву теме мимолетности красоты. Сонет 15 целиком посвящен этой теме, и здесь же, пока еще в зачаточном виде, намечается идея о вечном сохранении красоты при помощи поэзии:

 

Когда я сознаю: все, что растет,

Удержит совершенство лишь на миг,

Что мир – большая сцена, где идет

Спектакль по указаньям звезд немых,

Что люди, расплодившись, как растенья,

Живут по мановенью тех же звезд,

Кичатся соком юного цветенья,

К забвению клоня полдневный рост,

То я тебя окидываю взглядом,

Сильней дивясь богатству твоему,

Тогда как Время спор ведет с Распадом,

Кто поведет твой день в глухую тьму.

Уносит Время молодость твою,

Но, с ним борясь, я вновь тебя привью.

 

Однако уже в следующем, 16-ом сонете, приоритет снова отдается оставлению потомства, а собственное стихотворное мастерство принижается:

 

Но путь найти могущественней надо

В войне с тираном этим кровожадным.

Иль сможешь укрепленья от распада

Ты воздвигать стихом моим невнятным?                  

 

В сонете 17 поэт опасается, что его стих, воспевающий красоту Друга, будет принят в грядущем «за небылицу». Красота Друга нуждается, таким образом, в двойном подтверждении:

 

Но если бы остался ты в потомках,

Ты жил бы дважды: в них и этих строках.

 

Однако сразу же вслед за циклом о потомстве идут два сонета совершенно другого содержания:

 

Могу ль я с летним днем тебя сравнить?

О нет, ведь ты красивей, ты так мягок:

Бутоны мая может град побить,

И срок арендный лета слишком краток;

Порою слишком ярок неба взгляд,

Порой туманен цвет его златой,

И погибает красота сто крат

Под вольностью природы, под судьбой.

Твое же лето, нет, не потускнеет,

Своей ты не утратишь красоты,

И смерти тень тобой не овладеет,

Расти в сих вечных строках будешь ты.

Пока дано смотреть всем и дышать,

Жить будет это, жизнь тебе давать.

 

О Время, затупи же лапы львов;

Пускай Земля съест собственный приплод,

И тигр решится режущих клыков,

И Феникс пусть в крови себя сожжет.

За урожаем засуху веди

И делай все, что хочешь, пробегая,

С огромным миром ты, но грех один,

Один лишь грех тебе я запрещаю.

Ты не рисуй у друга на челе

Штрихов своим источенным пером.

Пусть юным он пребудет на Земле

И красоты предстанет образцом.

А если ты не слышишь слов моих,

То юным сохранит его мой стих.

 

Своей кульминации эта тема достигает в сонете 55:

 

Из мрамора и золота надгробья

Земных владык мой стих переживет,

И будешь ты блистать все той же новью,

Когда давно поблекнет мрамор тот.

Когда война их статуи разрушит

И уничтожит каменщиков труд,

Ни Марса меч, ни бич войны бездушной

Твою живую память не сотрут.

Не бойся же ни смерти, ни забвенья –

Ты будешь славен даже и в глазах

Последнего земного поколенья,

Которое износит мир во прах.

Вплоть до Суда, что жизнь тебе вернет,

Пусть в этом и в глазах твой дух живет.

 

Сонету 55 предшествует другой, воплощающий в себе важную идею о единстве верности (истины) и красоты. Образ цветов, из аромата которых делаются духи, уже встречался в сонете 5. Но там это символизировало передачу красоты потомству. В сонете 54 символика другая: правда переживет красоту, но одновременно будет залогом ее вечной жизни в стихах:

 

Насколько же прелестней красота,

Когда ей верность служит украшеньем!

Прекрасны розы, хороши цвета,

Но аромат соседствует с цветеньем.

Хотя и у шиповника цветков

Такие краски, как у роз, бывают,

Игрив такой же трепет лепестков,

Когда бутоны лето раскрывает,

Их внешность существует лишь для них,

И все они в забвении умрут.

Другое ожидает роз былых –

В духи их сладкий запах перельют.

Когда твоей красы промчатся сроки,

Вся верность перельется в эти строки.

 

Сонеты Шекспира, Дэниэла, Спенсера утверждают победу поэзии над временем и смертью. Однако не забудем, что в сонете 55 Шекспира упомянут Страшный Суд, после которого, согласно христианским воззрениям, умрет само время, а соответственно, умрет и смерть («последний же враг истребится – смерть», 1-е послание к коринфянам св. апостола Павла). Эту тему разрабатывает Джон Донн в одном из своих «Священных сонетов», а именно в сонете 10:

 

Смерть, не гордись, когда, тебя кляня,

Зовут тебя ужасной, роковой.

Воскреснут побежденные тобой,

И ты, бедняжка, не убьешь меня.

Сладчайший сон, твой облик восприняв,

Приятней, и сильнее тот покой,

Но лучших ты уводишь за собой,

Свободою от плоти их маня.

Судьбы, монархов, Случая раба,

С тобою – яд, война, болезни стон,

Но мак иль чары погружают в сон

Сильней, чем ты, – к чему же похвальба?

Сон кончится, проснемся навсегда.

Тебя же, смерть, не будет никогда.

 

Писал об этом и Шекспир. Хотя его отношение к христианству до сих пор по-разному трактуется исследователями и в большинстве его произведений найти христианские идеи если и можно, то лишь с явными натяжками, сонет 146 настолько выдержан в религиозном духе, что он органичнее бы смотрелся среди «Священных сонетов» Донна, чем в сборнике Шекспира:

 

Душа, греховной плоти сердцевина,

Ты вновь мятежным силам потакаешь.

Внутри тебя и голод, и кручина,

Снаружи – яркой росписью блистаешь.

Зачем ты тратишь средства дорогие

На особняк, что сдан тебе внаем?

Чтоб были все излишества смешные

Обглоданы наследником-червем?

Как телу переплачиваешь ты!

Пусть твой слуга свои уменьшит траты.

На вечность обменяй хлам суеты;

Внутри будь сытой, внешне – небогатой.

Ты Смертью лишь кормись, чья пища – люди,

И Смерть умрет, и умерших не будет.

       

Пожалуй, можно было бы усомниться и в авторстве, если бы не ряд характерных образов (уподобление тела особняку, сданному в наем, - сравн. в сонете 13: «красота, что ты в аренду взял»; упоминание – в оригинале во множественном числе – «наследника-червя», - сравн. в сонете 6: «Ты слишком ценен красотой своей, /Чтоб назначать в наследники червей»). Да и в целом язык сонета красноречиво говорит о шекспировском авторстве, как бы ни выпадал этот сонет из общего ряда по своему содержанию (поистине, «Меня назвать любое слово может / И объявить свое происхождение»). Нет, это действительно писал Шекспир и писал, опередив Донна, на которого, возможно, повлиял этим стихотворением. Впрочем, темы и идеи носились в воздухе, но Шекспир в данном случае оказался первым.

 

     4. Упадок и возрождение.

 

Великое двадцатилетие закончилось, и в английской литературе начал намечаться явный упадок.

Затем наступил совершенно новый этап, совпавший и связанный с подготовкой к Революции и самой Революцией. Ведущий поэт этого периода, Джон Мильтон (1608 – 1674), почти на двадцать лет оставил поэзию, занимаясь политикой и публицистикой. Во время Реставрации он написал свои главные произведения – поэмы «Потерянный рай» и «Обретенный рай». Сонетов он написал мало – всего 24 (из них 7 – на итальянском языке). Многие сонеты написаны на злобу дня, обращены к известным политическим деятелям, включая самого Оливера Кромвеля. Есть и сонеты на другие темы – например, «О своей слепоте». Мильтон вернулся к итальянской схеме 8-3-3.

Потом в истории английского сонета наступило длительное затишье. Ведущие поэты конца XVII – первой половины XVIII века (Джон Драйден, Александер Поуп, Джонатан Свифт) сонетов не писали вообще. Поэты второй половины XVIII столетия – Томас Грей, Уильям Каупер, Роберт Бёрнс – к сонетам обращались только эпизодически.

Свой новый расцвет английский сонет пережил в конце XVIII века, в эпоху романтизма. Начал этот период Уильям Лайл Боулз (1762 – 1850), главным же сонетистом среди романтиков оказался Уильям Вордсворт (1770 – 1850), написавший 535 сонетов!

Эту статью мне хотелось бы закончить сонетом одного из самых ярких представителей младшего поколения романтиков Джона Китса (1795 – 1821). Сонет Китса «О кузнечике и сверчке» в данном контексте может прозвучать как аллегорическое изображение судьбы английского сонета вообще:

 

Поэзия земли не исчезает:

Коль птичий хор, от солнца утомясь,

Укроется в листве, то чей-то глас

Среди оград по лугу пробегает.

Кузнечик это - первым быть желает

Певцом на летнем пиршестве сейчас,

А после, пеньем вволю насладясь,

В густой траве блаженно отдыхает.

Поэзия природы не умрет:

Студеною зимой, когда в мороз

Настала тишь, за печкой раскаленной

Сверчок, теплом согревшийся, поет,

И слышишь ты в плену дремотных грез

Кузнечика среди травы зеленой.

 

 

ЖИТЬ И ВИДЕТЬ НАСТУПАЮЩУЮ ВЕСНУ...

О поэзии Николая Фомина.

Поскольку с героем статьи мы подружились в мае 1999 года, я буду называть его просто Николаем.

            Очень любимое самим автором стихотворение «Чужое горе» (вызванное, кстати, реальным эпизодом, который он наблюдал в собственной жизни) неминуемо вызывает параллель со знаменитым и положенным на музыку стихотворением Андрея Вознесенского «Плачет девочка в автомате…». Это все знакомо: найдут стихотворение, и тут же обвиняют последователя во вторичности, чуть ли не в плагиате. У таких умников поэт может стать уже и не вторичным, а четверичным (при том, что часто они даже не могут припомнить, кого именно напоминает им стихотворение).

            Здесь сходство налицо, но я не побоюсь сравнивать Николая с таким крупным и выдающимся мастером, как Вознесенский. У Вознесенского дается очень эффектное, полное деталей описание девушки, страдающей от мужских обид.

            Николай построил свое стихотворение иначе. У него даже не сказано, кто именно страдает и от чего. Акцент делается на чужое горе, а ч у ж о г о горя для автора просто нет. Человек превращается в символ, а незнакомые глаза, полные слез, превращаются в Горе. С большой буквы. 

            Но есть, конечно, и те, кому на чужое горе наплевать. Страдание исчезает, мелькнув во тьме, и звучит веселый голос. А Горе затворяется «в панцире дома».

            Стихотворения, посвященные О. Потоцкой, касаются темы «любви-ненависти» (это признано откровенно и просто: «Я тебя люблю и ненавижу»). Автор говорит, что готов принять смерть из рук любимой.  Даже в самом патетическом стихотворении (чего стоят первые строки: «Ты – великая радость любви, / Ты – великое счастье от Бога»?) героиня приносит метели, снег и дождь (понятно, что символические). Да, вслед за ней прилетают птицы, но она и «великое чувство любви», и «причина многих бессониц». Она для поэта – вся жизнь, жизнь с ее достоинствами и недостатками.

            У Николая здесь мощные и (надо это признать) абсолютно непобедимые соперники – Шекспир с его сонетами к Смуглой Леди, Байрон, Николай Гумилёв со стихами, посвященными Анне Ахматовой, Елене Дюбуше. Нужно ли этого бояться? Нет! Ведь автор не копируют чувства великих поэтов, а выражает собственные чувства. Определенное влияние при совпадении эмоций – это вещь настолько естественная, что ее не избежали даже гении. Например, на Пушкина оказал (и это признано исследователями) влияние почти всеми забытый поэт Павел Катенин.

            В стихотворении «Чем же станет для нас этот год?», посвященном Г. Преображенской, выражено чувство, знакомое многим из нас, - чувство того, как прекрасна любовь, которая только начинается. И что ожидает впереди – еще непонятно…

            В «Сонете о прощении» говорится о том, что необходимо все прощать любимой женщине («Когда любят, прощают все») и ничего не прощать себе. Но в финале неожиданно признается, что собственное сердце может не выдержать «последней боли обид».

            Я понимаю, что многим покажутся неудачными такие рифмы, как  «извела – без ума», «дня – тебя». Но я сам спокойно употреблял рифмы, похожие на первую, переводя детские стихи Стивенсона. Решив же наконец перевести все 154 сонета Шекспира из знаменитого сборника 1609 года и почти уже закончив это, я не один раз употреблял такие рифмы, как, например, «я – меня». Для меня главное не думать о придуманной кем-то правильности, а самому чувствовать отсутствие диссонанса. Рифмы вообще не нужно выдергивать из стихов.             

             Стихотворение «Все – как у всех. Банально. Просто» (строка повторена трижды) противоречит этой строке. Николай пишет о своих философских исканиях, о несогласованности своих поступков, о новизне для него мира, где он живет впервые.

            У Николая есть глубокое философское стихотворение «Как мне найти столь ветхую поруку…». Пишет он и о предстоящей смерти («Воплощение»). Очень нравится мне готическое стихотворение «Сон наяву» - о яви, что страшнее кошмаров, «которых, может быть, нет».

           «Все болезни когда-то проходят», - пишет Николай, но одну хочет оставить: жить и видеть наступающую весну.

Православная вера Николая Фомина отразилась в его стихотворении «В те дни, когда я вознесусь на небо…». Написано оно еще задолго до того, как автор принял крещение. Стихи, если они искренни, тем и хороши, что показывают заложенное в поэте задолго до того, как росток взойдет. 

            Есть и другие, кто не выражает свои искренние чувства, кто умеет набить себе руку и сочинять достаточно умело сделанные пустышки. Но стоит ли о них…

 

 

ЛЕОНИД ПОРТЕР: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И СТИХА...

            Леонид Гаврилович Портер, (8 марта 1928 - 26 июня 2008), член Союза переводчиков России, входивший в секцию теории перевода, скоропостижно скончался 26 июня 2008 года. Он был на конференции по лингвистике, когда ему стало плохо: спасти Леонида Гавриловича не смогли.

            Леонид Портер работал инженером-приборостроителем, писал стихи, собрал прекрасную библиотеку, которую пополнял и в дальнейшем. Только став пенсионером, он смог посвятить себя тому, что считал своим призванием, - теории перевода и стиха.

            В 2003 году вышла его книга «Симметрия - владычица стихов. Очерк начал общей теории поэтических структур». В следующем году в журнале «Мир перевода» была опубликована его статья «Количественные критерии адекватности поэтических переводов» (№1 (11) ).

            Леонид Гаврилович создал компьютерную программу, объективно определявшую адекватность перевода. Для работы с ней (помимо, естественно, текста перевода) требовались только ритмополе и точный подстрочник оригинала.

            К сожалению, у большинства переводчиков эта программа не вызвала интереса, хотя автор раздавал ее бесплатно. Многие, не разобравшись, считали, что речь идет о каком-то компьютерном переводе, хотя новаторская программа сводилась только к определению точности. Я стал одним из немногих, кто получил от Леонида Гавриловича этот ценный подарок. Возможно, Леонид Портер опередил свое время.

            Немолодой Леонид Гаврилович не страдал консервативностью; он выглядил намного прогрессивнее многих из тех, кому годился в отцы. При этом он вел активный образ жизни, часто ходил по книжным магазинам и развалам в поисках интересных ему книг, играл в бильярд и принимал участие в турнирах, добиваясь спортивных успехов.

            Леонид Портер занимался не только теорией, но и практикой стихотворного перевода. К сожалению, он слишком поздно начал переводить, но, на мой взгляд, часто достигал серьезных удач. Будучи убежденным сторонником точных переводов, Леонид Гаврилович отражал это, разумеется, и в своих работах.

            Он сделал новый перевод знаменитого цикла Джона Донна «Священные сонеты» (в переводе Леонида Портера - «Духовные сонеты»). В последние месяцы своей жизни Леонид Гаврилович очень интересовался поэзией и  биографией Уильяма Блейка, много читал о нем и делал переводы стихотворений Блейка.

            Леонид Портер переводил стихи не только с английского, но также с французского и немецкого языков. Его перевод стихотворения «Гребец» Поля Валери, знаменитого французского поэта, так и не нашедшего пока, на мой взгляд, своего достойного отражения в русских переводах (за редкими исключениями), я отношу к числу самых больших удач Леонида Гавриловича.


 

 ПОЛЬ ВАЛЕРИ (1871 - 1945)

 ГРЕБЕЦ

При взмахе весел я лицом к реке склонен,
Но, жаль, теряет взгляд в момент их погружений
Веселый ряд картин прибрежных отражений,
И небо падает в печаль неспешных волн.

Рассеянно гляжу и веслами крушу
Всю красоту огня и листьев полыханье,
И множатся круги, рождая колыханье,–
Я гимны красоте до шепота глушу.

Плыву, задумавшись, над кронами дерев,
Узор на глади вод – в покое совершенном;
О, лодка, разорви спокойствие, мгновенно
Всю память у меня своей волной стерев.

Ни разу прелесть дней и эта благодать
От сокрушителя столь сильно не страдали!
Как прежде звезды нас от детства отрывали,
К истоку я гребу, чтоб безымянным стать.

Напрасно нимфа вод, собой тесня поток,
Пытается обнять прозрачными руками,
И манит наготой, ловя меня сетями, –
Шлейф водорослей рву, вложив себя в гребок.

Чуть слышен тайный шум, и странно так река
Таит златые дни под шелком покрывала,
И радости былой как будто не бывало, –
Уставшая душа от шума далека.

Под сводами мостов река меня несет.
И арки их полны ночного бормотанья,
Бегущего по лбу тоской воспоминанья,
Но кость у лба прочней, чем створ речных ворот.

И длится арок ночь, и чутко веки их
Моргают от лучей зеркального дробленья,
И я, презрев душой лазури опустенье,
Гребу, скользя во мрак под свод камней седых.  

 Перевод Леонида Портера

 

ПЕРЕЛИСТЫВАЯ НАСТОЯЩЕЕ…

Очерк о поэзии Терентiя Травнiка


        Прежде чем анализировать стихи Терентiя Травнiка, хотелось бы немного рассказать о нем самом. Еще в детстве у него проявились музыкальные способности, он  окончил музыкальную школу.

       Впоследствии Травнiкъ многие годы был лидером и солистом группы «Ноевъ Ковчегъ», игравшей акустические баллады. Продолжил он музыкальное творчество и после распада группы, причем обращался к разным стилям: бардовс

Бесплатный конструктор сайтов - uCoz