…пит увяданье, Одна, в тиши, нахмуривши чело, От зеркала получишь ты посланье, Поймешь, что это так, что все прошло, - Увидишь ты, как свеж во мне рубец; Пусть твой огонь погас - жар не погас мой. Тебе останусь верным под конец Я, что любил тебя еще прекрасной. И станет чуду мир дивиться наш: Костер горит, хоть в нем одна зола. И ты за постоянство мне воздашь, Жалея, что была ко мне ты зла И что моих не замечала слез, Пока не выпал снег на шелк волос.
Но различие очевидно: хотя и там, и там рисуется старость героини, у Ронсара поэт уже мертв, он пьет «забвение страстей», тогда как у Дэниэла поэт жив и сохраняет верность своей увядшей возлюбленной. Один из сонетов Джайлса Флетчера-старшего, где говорится о мимолетности не только красоты, но и всего на свете, заканчивается словами:
И что же не меняется вокруг? Лишь ты, моя краса, и я, твой друг.
Здесь все очень просто: поэт как бы не замечает перемен в облике возлюбленной и сам остается неизменным в своей верности. Дэниэл же любит Делию, несмотря на то, что цветок ее красоты увял; его любовь носит не физический, а духовный характер, и в итоге не отвечавшая на его чувства возлюбленная оценивает эти чувства по достоинству, хотя и с большим опозданием. Если у Ронсара возлюбленная оценивает любовь слишком поздно, то у Дэниэла, хотя возможность счастья утрачена вместе с молодостью, костер все-таки горит. В сонете 50 («Пускай другой поет о паладинах…») Дэниэл совмещает уже знакомую нам тему противопоставления себя другим поэтам с темой победы поэзии над временем. В творчестве Шекспира и творчестве Дэниэла немало любопытных и малоизученных параллелей. В 1607 году Дэниэл, не писавший пьес для публичного театра, выпускает новое, пересмотренное издание своей «Трагедии о Клеопатре», впервые выпущенной еще в 1594 году. Похоже, что причиной было знакомство с «Антонием и Клеопатрой» Шекспира. В свою очередь, в исторических хрониках Шекспира («Ричард II», «Генрих IV») отмечено влияние первой части поэмы Дэниэла «Гражданские войны» (1595). Но особенно близки их сонеты – не только по содержанию, а и по форме. И Шекспир, и Дэниэл, в отличие от Сидни или Донна, применяют только схему 4-4-4-2 и не прибегают к сложным системам рифмовки, как Спенсер. Николай Гумилёв утверждал, что «шекспировский сонет с нерифмованными между собой катренами гибок, податлив, но лишен достаточной силы». Такая позиция великого поэта вызывает недоумение. Насчет гибкости и податливости спорить не приходится, но именно они и позволяют поэту вложить в сонеты большую силу, если, конечно, у него хватает на это таланта. И Шекспир, и Дэниэл блестяще доказывают это. А теперь рассмотрим, как отразились дэниэловские темы мимолетности красоты и победы поэзии над временем в сонетах Шекспира. Сборник Шекспира, как известно, начинается с цикла из 17 сонетов, в которых поэт призывает Друга оставить после себя потомство, одержав тем самым победу над временем и смертью. Заклинания о потомстве (если, конечно, не воспринимать их как аллегорию) выглядят довольно риторическими, чего не скажешь о сопутствующей лейтмотиву теме мимолетности красоты. Сонет 15 целиком посвящен этой теме, и здесь же, пока еще в зачаточном виде, намечается идея о вечном сохранении красоты при помощи поэзии:
Когда я сознаю: все, что растет, Удержит совершенство лишь на миг, Что мир – большая сцена, где идет Спектакль по указаньям звезд немых, Что люди, расплодившись, как растенья, Живут по мановенью тех же звезд, Кичатся соком юного цветенья, К забвению клоня полдневный рост, То я тебя окидываю взглядом, Сильней дивясь богатству твоему, Тогда как Время спор ведет с Распадом, Кто поведет твой день в глухую тьму. Уносит Время молодость твою, Но, с ним борясь, я вновь тебя привью.
Однако уже в следующем, 16-ом сонете, приоритет снова отдается оставлению потомства, а собственное стихотворное мастерство принижается:
Но путь найти могущественней надо В войне с тираном этим кровожадным. Иль сможешь укрепленья от распада Ты воздвигать стихом моим невнятным?
В сонете 17 поэт опасается, что его стих, воспевающий красоту Друга, будет принят в грядущем «за небылицу». Красота Друга нуждается, таким образом, в двойном подтверждении:
Но если бы остался ты в потомках, Ты жил бы дважды: в них и этих строках.
Однако сразу же вслед за циклом о потомстве идут два сонета совершенно другого содержания:
Могу ль я с летним днем тебя сравнить? О нет, ведь ты красивей, ты так мягок: Бутоны мая может град побить, И срок арендный лета слишком краток; Порою слишком ярок неба взгляд, Порой туманен цвет его златой, И погибает красота сто крат Под вольностью природы, под судьбой. Твое же лето, нет, не потускнеет, Своей ты не утратишь красоты, И смерти тень тобой не овладеет, Расти в сих вечных строках будешь ты. Пока дано смотреть всем и дышать, Жить будет это, жизнь тебе давать.
О Время, затупи же лапы львов; Пускай Земля съест собственный приплод, И тигр решится режущих клыков, И Феникс пусть в крови себя сожжет. За урожаем засуху веди И делай все, что хочешь, пробегая, С огромным миром ты, но грех один, Один лишь грех тебе я запрещаю. Ты не рисуй у друга на челе Штрихов своим источенным пером. Пусть юным он пребудет на Земле И красоты предстанет образцом. А если ты не слышишь слов моих, То юным сохранит его мой стих.
Своей кульминации эта тема достигает в сонете 55:
Из мрамора и золота надгробья Земных владык мой стих переживет, И будешь ты блистать все той же новью, Когда давно поблекнет мрамор тот. Когда война их статуи разрушит И уничтожит каменщиков труд, Ни Марса меч, ни бич войны бездушной Твою живую память не сотрут. Не бойся же ни смерти, ни забвенья – Ты будешь славен даже и в глазах Последнего земного поколенья, Которое износит мир во прах. Вплоть до Суда, что жизнь тебе вернет, Пусть в этом и в глазах твой дух живет.
Сонету 55 предшествует другой, воплощающий в себе важную идею о единстве верности (истины) и красоты. Образ цветов, из аромата которых делаются духи, уже встречался в сонете 5. Но там это символизировало передачу красоты потомству. В сонете 54 символика другая: правда переживет красоту, но одновременно будет залогом ее вечной жизни в стихах:
Насколько же прелестней красота, Когда ей верность служит украшеньем! Прекрасны розы, хороши цвета, Но аромат соседствует с цветеньем. Хотя и у шиповника цветков Такие краски, как у роз, бывают, Игрив такой же трепет лепестков, Когда бутоны лето раскрывает, Их внешность существует лишь для них, И все они в забвении умрут. Другое ожидает роз былых – В духи их сладкий запах перельют. Когда твоей красы промчатся сроки, Вся верность перельется в эти строки.
Сонеты Шекспира, Дэниэла, Спенсера утверждают победу поэзии над временем и смертью. Однако не забудем, что в сонете 55 Шекспира упомянут Страшный Суд, после которого, согласно христианским воззрениям, умрет само время, а соответственно, умрет и смерть («последний же враг истребится – смерть», 1-е послание к коринфянам св. апостола Павла). Эту тему разрабатывает Джон Донн в одном из своих «Священных сонетов», а именно в сонете 10:
Смерть, не гордись, когда, тебя кляня, Зовут тебя ужасной, роковой. Воскреснут побежденные тобой, И ты, бедняжка, не убьешь меня. Сладчайший сон, твой облик восприняв, Приятней, и сильнее тот покой, Но лучших ты уводишь за собой, Свободою от плоти их маня. Судьбы, монархов, Случая раба, С тобою – яд, война, болезни стон, Но мак иль чары погружают в сон Сильней, чем ты, – к чему же похвальба? Сон кончится, проснемся навсегда. Тебя же, смерть, не будет никогда.
Писал об этом и Шекспир. Хотя его отношение к христианству до сих пор по-разному трактуется исследователями и в большинстве его произведений найти христианские идеи если и можно, то лишь с явными натяжками, сонет 146 настолько выдержан в религиозном духе, что он органичнее бы смотрелся среди «Священных сонетов» Донна, чем в сборнике Шекспира:
Душа, греховной плоти сердцевина, Ты вновь мятежным силам потакаешь. Внутри тебя и голод, и кручина, Снаружи – яркой росписью блистаешь. Зачем ты тратишь средства дорогие На особняк, что сдан тебе внаем? Чтоб были все излишества смешные Обглоданы наследником-червем? Как телу переплачиваешь ты! Пусть твой слуга свои уменьшит траты. На вечность обменяй хлам суеты; Внутри будь сытой, внешне – небогатой. Ты Смертью лишь кормись, чья пища – люди, И Смерть умрет, и умерших не будет.
Пожалуй, можно было бы усомниться и в авторстве, если бы не ряд характерных образов (уподобление тела особняку, сданному в наем, - сравн. в сонете 13: «красота, что ты в аренду взял»; упоминание – в оригинале во множественном числе – «наследника-червя», - сравн. в сонете 6: «Ты слишком ценен красотой своей, /Чтоб назначать в наследники червей»). Да и в целом язык сонета красноречиво говорит о шекспировском авторстве, как бы ни выпадал этот сонет из общего ряда по своему содержанию (поистине, «Меня назвать любое слово может / И объявить свое происхождение»). Нет, это действительно писал Шекспир и писал, опередив Донна, на которого, возможно, повлиял этим стихотворением. Впрочем, темы и идеи носились в воздухе, но Шекспир в данном случае оказался первым.
4. Упадок и возрождение.
Великое двадцатилетие закончилось, и в английской литературе начал намечаться явный упадок. Затем наступил совершенно новый этап, совпавший и связанный с подготовкой к Революции и самой Революцией. Ведущий поэт этого периода, Джон Мильтон (1608 – 1674), почти на двадцать лет оставил поэзию, занимаясь политикой и публицистикой. Во время Реставрации он написал свои главные произведения – поэмы «Потерянный рай» и «Обретенный рай». Сонетов он написал мало – всего 24 (из них 7 – на итальянском языке). Многие сонеты написаны на злобу дня, обращены к известным политическим деятелям, включая самого Оливера Кромвеля. Есть и сонеты на другие темы – например, «О своей слепоте». Мильтон вернулся к итальянской схеме 8-3-3. Потом в истории английского сонета наступило длительное затишье. Ведущие поэты конца XVII – первой половины XVIII века (Джон Драйден, Александер Поуп, Джонатан Свифт) сонетов не писали вообще. Поэты второй половины XVIII столетия – Томас Грей, Уильям Каупер, Роберт Бёрнс – к сонетам обращались только эпизодически. Свой новый расцвет английский сонет пережил в конце XVIII века, в эпоху романтизма. Начал этот период Уильям Лайл Боулз (1762 – 1850), главным же сонетистом среди романтиков оказался Уильям Вордсворт (1770 – 1850), написавший 535 сонетов! Эту статью мне хотелось бы закончить сонетом одного из самых ярких представителей младшего поколения романтиков Джона Китса (1795 – 1821). Сонет Китса «О кузнечике и сверчке» в данном контексте может прозвучать как аллегорическое изображение судьбы английского сонета вообще:
Поэзия земли не исчезает: Коль птичий хор, от солнца утомясь, Укроется в листве, то чей-то глас Среди оград по лугу пробегает. Кузнечик это - первым быть желает Певцом на летнем пиршестве сейчас, А после, пеньем вволю насладясь, В густой траве блаженно отдыхает. Поэзия природы не умрет: Студеною зимой, когда в мороз Настала тишь, за печкой раскаленной Сверчок, теплом согревшийся, поет, И слышишь ты в плену дремотных грез Кузнечика среди травы зеленой.
ЖИТЬ И ВИДЕТЬ НАСТУПАЮЩУЮ ВЕСНУ... О поэзии Николая Фомина. Поскольку с героем статьи мы подружились в мае 1999 года, я буду называть его просто Николаем. Очень любимое самим автором стихотворение «Чужое горе» (вызванное, кстати, реальным эпизодом, который он наблюдал в собственной жизни) неминуемо вызывает параллель со знаменитым и положенным на музыку стихотворением Андрея Вознесенского «Плачет девочка в автомате…». Это все знакомо: найдут стихотворение, и тут же обвиняют последователя во вторичности, чуть ли не в плагиате. У таких умников поэт может стать уже и не вторичным, а четверичным (при том, что часто они даже не могут припомнить, кого именно напоминает им стихотворение). Здесь сходство налицо, но я не побоюсь сравнивать Николая с таким крупным и выдающимся мастером, как Вознесенский. У Вознесенского дается очень эффектное, полное деталей описание девушки, страдающей от мужских обид. Николай построил свое стихотворение иначе. У него даже не сказано, кто именно страдает и от чего. Акцент делается на чужое горе, а ч у ж о г о горя для автора просто нет. Человек превращается в символ, а незнакомые глаза, полные слез, превращаются в Горе. С большой буквы. Но есть, конечно, и те, кому на чужое горе наплевать. Страдание исчезает, мелькнув во тьме, и звучит веселый голос. А Горе затворяется «в панцире дома». Стихотворения, посвященные О. Потоцкой, касаются темы «любви-ненависти» (это признано откровенно и просто: «Я тебя люблю и ненавижу»). Автор говорит, что готов принять смерть из рук любимой. Даже в самом патетическом стихотворении (чего стоят первые строки: «Ты – великая радость любви, / Ты – великое счастье от Бога»?) героиня приносит метели, снег и дождь (понятно, что символические). Да, вслед за ней прилетают птицы, но она и «великое чувство любви», и «причина многих бессониц». Она для поэта – вся жизнь, жизнь с ее достоинствами и недостатками. У Николая здесь мощные и (надо это признать) абсолютно непобедимые соперники – Шекспир с его сонетами к Смуглой Леди, Байрон, Николай Гумилёв со стихами, посвященными Анне Ахматовой, Елене Дюбуше. Нужно ли этого бояться? Нет! Ведь автор не копируют чувства великих поэтов, а выражает собственные чувства. Определенное влияние при совпадении эмоций – это вещь настолько естественная, что ее не избежали даже гении. Например, на Пушкина оказал (и это признано исследователями) влияние почти всеми забытый поэт Павел Катенин. В стихотворении «Чем же станет для нас этот год?», посвященном Г. Преображенской, выражено чувство, знакомое многим из нас, - чувство того, как прекрасна любовь, которая только начинается. И что ожидает впереди – еще непонятно… В «Сонете о прощении» говорится о том, что необходимо все прощать любимой женщине («Когда любят, прощают все») и ничего не прощать себе. Но в финале неожиданно признается, что собственное сердце может не выдержать «последней боли обид». Я понимаю, что многим покажутся неудачными такие рифмы, как «извела – без ума», «дня – тебя». Но я сам спокойно употреблял рифмы, похожие на первую, переводя детские стихи Стивенсона. Решив же наконец перевести все 154 сонета Шекспира из знаменитого сборника 1609 года и почти уже закончив это, я не один раз употреблял такие рифмы, как, например, «я – меня». Для меня главное не думать о придуманной кем-то правильности, а самому чувствовать отсутствие диссонанса. Рифмы вообще не нужно выдергивать из стихов. Стихотворение «Все – как у всех. Банально. Просто» (строка повторена трижды) противоречит этой строке. Николай пишет о своих философских исканиях, о несогласованности своих поступков, о новизне для него мира, где он живет впервые. У Николая есть глубокое философское стихотворение «Как мне найти столь ветхую поруку…». Пишет он и о предстоящей смерти («Воплощение»). Очень нравится мне готическое стихотворение «Сон наяву» - о яви, что страшнее кошмаров, «которых, может быть, нет». «Все болезни когда-то проходят», - пишет Николай, но одну хочет оставить: жить и видеть наступающую весну. Православная вера Николая Фомина отразилась в его стихотворении «В те дни, когда я вознесусь на небо…». Написано оно еще задолго до того, как автор принял крещение. Стихи, если они искренни, тем и хороши, что показывают заложенное в поэте задолго до того, как росток взойдет. Есть и другие, кто не выражает свои искренние чувства, кто умеет набить себе руку и сочинять достаточно умело сделанные пустышки. Но стоит ли о них…
ЛЕОНИД ПОРТЕР: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И СТИХА... Леонид Гаврилович Портер, (8 марта 1928 - 26 июня 2008), член Союза переводчиков России, входивший в секцию теории перевода, скоропостижно скончался 26 июня 2008 года. Он был на конференции по лингвистике, когда ему стало плохо: спасти Леонида Гавриловича не смогли. Леонид Портер работал инженером-приборостроителем, писал стихи, собрал прекрасную библиотеку, которую пополнял и в дальнейшем. Только став пенсионером, он смог посвятить себя тому, что считал своим призванием, - теории перевода и стиха. В 2003 году вышла его книга «Симметрия - владычица стихов. Очерк начал общей теории поэтических структур». В следующем году в журнале «Мир перевода» была опубликована его статья «Количественные критерии адекватности поэтических переводов» (№1 (11) ). Леонид Гаврилович создал компьютерную программу, объективно определявшую адекватность перевода. Для работы с ней (помимо, естественно, текста перевода) требовались только ритмополе и точный подстрочник оригинала. К сожалению, у большинства переводчиков эта программа не вызвала интереса, хотя автор раздавал ее бесплатно. Многие, не разобравшись, считали, что речь идет о каком-то компьютерном переводе, хотя новаторская программа сводилась только к определению точности. Я стал одним из немногих, кто получил от Леонида Гавриловича этот ценный подарок. Возможно, Леонид Портер опередил свое время. Немолодой Леонид Гаврилович не страдал консервативностью; он выглядил намного прогрессивнее многих из тех, кому годился в отцы. При этом он вел активный образ жизни, часто ходил по книжным магазинам и развалам в поисках интересных ему книг, играл в бильярд и принимал участие в турнирах, добиваясь спортивных успехов. Леонид Портер занимался не только теорией, но и практикой стихотворного перевода. К сожалению, он слишком поздно начал переводить, но, на мой взгляд, часто достигал серьезных удач. Будучи убежденным сторонником точных переводов, Леонид Гаврилович отражал это, разумеется, и в своих работах. Он сделал новый перевод знаменитого цикла Джона Донна «Священные сонеты» (в переводе Леонида Портера - «Духовные сонеты»). В последние месяцы своей жизни Леонид Гаврилович очень интересовался поэзией и биографией Уильяма Блейка, много читал о нем и делал переводы стихотворений Блейка. Леонид Портер переводил стихи не только с английского, но также с французского и немецкого языков. Его перевод стихотворения «Гребец» Поля Валери, знаменитого французского поэта, так и не нашедшего пока, на мой взгляд, своего достойного отражения в русских переводах (за редкими исключениями), я отношу к числу самых больших удач Леонида Гавриловича.
ПОЛЬ ВАЛЕРИ (1871 - 1945) ГРЕБЕЦ Перевод Леонида Портера
ПЕРЕЛИСТЫВАЯ НАСТОЯЩЕЕ… Очерк о поэзии Терентiя Травнiка Прежде чем анализировать стихи Терентiя Травнiка, хотелось бы немного рассказать о нем самом. Еще в детстве у него проявились музыкальные способности, он окончил музыкальную школу. Впоследствии Травнiкъ многие годы был лидером и солистом группы «Ноевъ Ковчегъ», игравшей акустические баллады. Продолжил он музыкальное творчество и после распада группы, причем обращался к разным стилям: бардовс |
|